[제보기사]고성시외버스 정류장

> 뉴스 >

[제보기사]고성시외버스 정류장

한창식 기자  | 입력 2011-04-11  | 수정 2011-04-12 오전 9:56:33  | 관련기사 건

아래 기사는 고성출신으로 해외에 거주하는 한 독자가 제보한 내용입니다. 제보를 받고 가서 확인해보니 역시 제보자의 주장처럼 그다지 번역이 잘되지 않은 내용의 터미널 안내 간판이 있었습니다.

 

여객을 `passenger`라 하니 ‘여객버스터미널’이라면 `passenger bus terminal`이라고 번역해놓으면 되겠다싶어 저렇게 써 놓은 것 같은데 외국인들이 보기에는 좀 어색할 것 같다는 생각이 듭니다.

 

보광사 공중화장실도 그저 rest room 이나 toilet 정도로 해두었어도 되는데 주택의 욕실을 떠 올리기 좋을 bathroom으로 썼습니다. 공중화장실이라는 public bathroom이라는 용어도 있으나 굳이 그러지 않아도 rest room이나 toilet이면 좋았을 것 같습니다.

 

▲ 고성 버스터미널 영문 안내문

 

아래는 독자의 제보내용 全文입니다.

 

제목 : 고성시외버스 정류장

 

안녕하세요?

고성 출신으로 해외 거주합니다.

이번에 고성을 다녀갔는데 교육도시, 보육도시를 주장하는 고성군의 행정에 실망했습니다.

 

몇 일전(4월6일 수요일) 고성시외버스 정류장에 간판공사 하는 것을 보았고 오늘(8일 금요일) 정류소를 이용하면서 놀랐습니다.

 

제법 돈을 들여서-고성에 영어를 사용하는 외국인이 얼마나 왕래하는지 모르지만 고성군에서 친절(?)하게도 영어로 시외버스 정류장 건물에 영문으로 표기를 했던데 편집자님도 한번 가보세요.

 

마침 카메라를 휴대 못해서 사진은 없는데 이렇게 표시되어 있었습니다.

 

`Goseong Passenger Bus Terminal`

 

이게 무슨 뜻입니까? 편집자님도 해석이 되세요?

 

3월초에 미국사람들이 와서 운영이 어려운 자기네 학교에 고성학생들을

유치하려고 왔다갔던데 그 사람들이 안 본 게 다행입니다.

 

간판을 기안하고 결재를 한 공무원이 누군지 모르지만 영어가 짧으면 그냥 한국식 영어로 `Goseong Bus Terminal`로 하든지 아니면 한글로 표기해도 외국인들 버스정류장 잘 찾아갑니다.

 

제대로 표기하려면 `Goseong Intercity Bus Terminal` 정도로 해야 됩니다.

 

몇 년 전 남산 보광사 옆의 화장실을 Bathroom 으로 표기했던데 Washroom 이나 Toilet 으로 바꾸었는지 확인해 주세요.

 

고성을 사랑하는 남자

 

▲ 남산 보광사 입구 화장실 안내 표지판

 

 

 

 

 

  * 고성방송은 olleh(QOOK)-TV 에서 볼 수 있습니다.

olleh-TV 신청은 080-077-5555, 070-7092-0174

한창식 기자

ⓒ 고성인터넷뉴스 www.gsinews.co.kr, 무단 전재 및 재배포 금지

네티즌 의견

이 기사에 대한 의견을 남기실 수 있습니다.

  • 작성자 :
  • 비밀번호 :

칼럼&사설전체목록

[기고] 지역사회의 중심, 학교를 살리자

최근뉴스